요 15:2
무릇 내게 있어 과실을 맺지 아니하는 가지는
아버지께서 이를 제해 버리시고
무릇 과실을 맺는 가지는 더 과실을 맺게 하려하여
이를 깨끗케 하시느니라
위의 말씀해석을 들을 때 유심히 관심을 가지는 두 단어가 있습니다.
위의 붉은 색의 두 단어입니다.
포도농장 경영자의 경험에 의하면 포도나무가 열매를 맺지 않은 가지는 땅으로 내려와
뿌리를 내리려 하기에 열매를 맺지 않으므로 가지를 올려 주어야 하며 포도나무 가지에
흙 이나 먼지가 쌓이면 씻어준다고 합니다.
이런 것을 참고한다면 위의 제해 버리고 의 헬라어 airo(ah-ee-ro)의 뜻은 take up,
take away 두 뜻 중에 take away 가 아니라 take up 을 택하면 어떨까 생각합니다.
그래서 제해 버리고가 아니라 take up 위로 올려주고 라고 개역하는 것은 옳지 않은지
때때로 고려하게 합니다.
교회에 나오면서도 아직 성숙하지 못한 저 같은 늦동이가 열매 맺는 생활을 하지 않는
다고 짤라버린, 출교를 당했다면 저는 지금까지 교회생활을 하지 못하였을 것입니다.
열매 맺지 않은 가지를 열매 맺게 올려 주는 encourage가 있어야 한다는 관점에서도
take away보다는 take up을 택한 번역을 성서공회에 한 번 제의하고 싶어집니다.
그리고 하반절에서 깨끗케 하시느니라 단어 kathairo는 clean 과 prune
의 단어에서
한국어 성경은 prune(전지/가지치기)를 택하지 않고 claean을 택했는데 아주
만족할
번역이라 생각합니다. 한국어판이 하반절에서 clean을 택했으면 문맥이 통일되게 하기
위해서라도 제하여 버리고가 아닌 take up, 올리고 로 수정하기를 제의합니다.
참고
(성경 원어는 오류가 없다는 것을 저는 믿습니다, 하지만, 각나라 성경 번역에도 오류가
없다는 말은 아니니 오해 없으시기 바랍니다. 지금 영어성경에 원문을 준하지 않고 달리
번역하는 성경이 대단히 많다는 것을 알았습니다. 그러므로 원어에 준하여 성경번역에
오류가 있다면 바르게 수정해야 한다고 저는 생각합니다)